„Es wird explizit, albern und nicht jugendfrei. Manche Übersetzungen stolpern nicht über Wörter, sie zerlegen kurz die Anatomie. Genau so ein Fundstück ist mir begegnet. Kaffee festhalten, Unschuld ablegen und rein ins Vergnügen.“
🖤
Kleiner Hinweis vorab: Dieser Text ist für erwachsene Lesende gedacht, enthält explizite Wortwahl und einen Übersetzungsfund, bei dem die Anatomie leise „Darüber müssen wir definitiv diskutieren“ gemurmelt hat.
Geneigte Lesende!
Manchmal schenkt uns eine Übersetzung Sätze, bei denen mein inneres Kopfkino nicht einfach anspringt, sondern mit quietschenden Reifen durch die Wand fährt. *vollgas* Da sitzt die Protagonistin nach einer heißen Szene „zart zwischen den Beinen“ da, was vermutlich bedeuten soll, dass sie empfindlich ist, aber klingt, als hätte jemand sie aus Blätterteig modelliert, und beobachtet, wie der Held aufsteht.
Bis hierhin: okay. Ein bisschen holprig, aber wir bleiben im Raum.
Dann jedoch wippt sein immer noch harter Schwanz beim Gehen gegen seine Brust.
Geneigte Lesende!!! Gegen! Seine! Brust! Und da fängt mein Hirn an, hektisch zwischen Anatomieunterricht, Fleischpenis, Blutpenis, Schwerkraft und baulicher Sondergenehmigung hin und her zu blättern.
Ihr seht: Meine Phantasie schlägt Kapriolen. 😀
🖤
Denn hier verlässt diese Szene endgültig die Anatomie und betritt das Reich der mythischen Kreaturen. Bei der Größe *hust* sollte er definitiv einen eigenen Beitrag in der Kategorie „Mythologie mit Augenzwinkern“ bekommen. Denn wenn sein Schwanz beim Gehen gegen seine Brust wippt, reden wir nicht mehr von „gut ausgestattet“, sondern von einem Körperteil mit eigener Postleitzahl. *kreiiisch*
Und hey, das ist keine Kritik, denn ich LIEBE solche unfreiwillig-komischen Übersetzungsfails. Sehr. So sehr. *höhöhö*
Wir lesen uns
Ka

Bildquelle „Cucumber Haven“: Gestaltet von Ka mit Hilfe einer KI.